首页-汉盛艾香料有限公司
首页-汉盛艾香料有限公司
你的位置:首页-汉盛艾香料有限公司 > 新闻资讯 > 昔日既不错行为实意动词

昔日既不错行为实意动词

发布日期:2024-06-21 17:01    点击次数:160

昔日既不错行为实意动词

侃哥的第 1917次原创前几天我在网上刷到清朝的英语书,开了眼界了:

图片电源

图片

图片

我有三点发现:1.清朝东谈主对英文单词的界说并不准确:比如:把 government 翻译成“国度”,可能其时并莫得“政府”的想法)把 alphabet 翻译成“字母”不准确,应该是“字母表”。把 liberal翻译成“量大”…应该是“粗糙的、大方的、大都赐与的”。把 musical翻译成“音乐”词性搞错了,应该是“音乐的”。把 luxury 翻译为“骄奢”,有贬义颜色了,内容上是中性词,默示“奢靡”。把 righteous 翻译为“有义气”亦然有失偏颇,应该是“公平的、方正的”。2.从翻译中可见汉语和英语的变迁。比如 salary 其时翻译是“俸”,当代汉语是“薪水”。把 admiral 翻译成“水师提督”果然绷不住了,相等“归化”的嗅觉了,当代汉语是“舟师上将”。customer 其时翻译为“买客”,当代汉语为“主顾”。document 其时翻译为“通知”,通河县利齐电动机有限公司当代汉语为“文献”。虽然, 安达市东列净水器有限公司那时的英语跟现时的也有很大不同, 首页-利康奋香料有限公司比如其时还有“congressive”(会议大事)一词,现时也曾查不到了。另外有这么的句子:what goods has he now?has(原型have)默示“有”,昔日既不错行为实意动词,又不错行为助动词,肖似的词还有need。不外这么的的用法现时也曾比拟少了,电源上述英词句子调遣为当代文法是:What goods does he have now?3.清朝东谈主标注发音款式竟与当代学习者疏导。看到第2页和第3页的“汉文注音”是不是很眼熟?是不是跟你小本事把“I love you”标注为“爱老虎油”有不约而同之妙?

图片

对于这个“汉文注音”我还有3点发现:1)有下划线的取前字声母后字韵母相拼,比如:folly:勿坳立取“勿”的声母和“坳”的韵母,再拼读。cunning: 肯纳因取“纳”的声母和“因”的韵母拼读,嗅觉还蛮科学的…2)嗅觉是用吴语来标注的发音。我用吴语方言来念,念起来还蛮准确的,比如:disobey(笛史哑倍)3)一些汉文注音很细腻,比如:foolish(夫立世)不外这个汉文注音让东谈主都备无法相识为啥foolish的含义为”愚蠢的”...名义上,这么的英通知读起来有点好笑,但仔细思思,该书兴味兴味挺大的。你不合计,这是一个文化与另一个文化战役的开动吗?在阿谁物资匮乏的年代,先辈们发奋学习外语,就像在迷蒙中摸索同样,此书的编写者为中西文化的交流作念出了弘远的孝顺,致意这些开发者。

图片

本站仅提供存储职业,统统内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。

下一篇:没有了 上一篇:若是交易银行莫得始终优质资产打底